برای رساندن پیام امام به کشورهای عربی، مجبور به ترجمه آثار ایشان بودیم. متاسفانه
خاطرات سال های نجـفج. 2صفحه 186 برای ترجمه نیز مشکل داشتیم زیرا آنهایی که قدرت علمی داشتند، یا مخالف بودند و یا طمع مادی بیشتری داشتند. در این میان آنهایی که آماده همکاری و جانفشانی بودند مایه علمی لازم را نداشتند. تا اینکه آقای هادی معرفت که از شاگردان امام بودند و ادبیات عرب را خوب میدانستند با کمترین حقالزحمه به ترجمه اعلامیهها و پیامهای آن حضرت پرداختند.
از سال 1351 اعلامیهها و سخنرانیهای امام به طور منظم چاپ و تکثیر شده و به کشورهای مختلف ارسال میشد. از جمله برای اولین بار تحریرالوسیلهامام چاپ و به ایران فرستاده شد و این آغاز حرکت برای ارتباط منظم با ایران بود. منزل سید عباس مهری در کویت پایگاهی برای انتقال آثار ان بزرگوار به کشورهای دیگر محسوب میگردید. روال دیگر کار برای انتقال اعلامیهها و جزوات به ایران به این صورت بود که آنها در لای جلد و درب چمدانها جاسازی میشد و به وسیله مسافران و دوستان به ایران ارسال میگردید. در ماجرای ارسال جزوههای حکومت اسلامی، یکی از نفوذیها برنامهها را دقیقا به ساواک گزارش داده بود، در نتیجه ماموران ساواک در مرز مستقیما به طرف آقای ابوترابی امده و از جلد و درب چمدان، آنها را بیرون کشیده و ایشان را دستگیر مینمایند.
خاطرات سال های نجـفج. 2صفحه 187