|
|||||||
گفت و گو با دكتر محمد مقدم، معاون بينالملل موسسه تنظيم و نشر آثار امام خميني(س) زبان، عنصری برای انتقال اندیشههای امام
معاونت بين الملل موسسه تنظيم و نشر آثار امام خميني(س) يكي از چهار معاونت این موسسه است كه با رويكردي فراملي به معرفي انديشه ها و آثار بنيان گذار جمهوري اسلامي ايران و نيز گسترش مباني انقلاب اسلامي پرداخته است. با اين رويكرد، گفت وگويي را با حجت الاسلام والمسلمين دكتر محمد مقدم، معاون بين الملل موسسه تنظيم و نشر آثار امام خميني(س) انجام داده ايم كه در زير مي خوانيد.
در آغاز ممكن است درباره رويكرد معاونت بينالملل در معرفي شخصيت و انديشههاي حضرت امام خميني(س) توضيحاتی ارائه فرمایید؟ به نامه خدا. از آن جايي كه شخصيت رهبر كبير انقلاب از نظر ما شخصيتي ملي است، رويكرد اصلي اين معاونت را بر اين مبنا قرار داده ايم. از نظر ما مسئوليت معرفي انديشههاي حضرت امام، فقط با موسسه نيست بلكه همت عالي و ملي را طلب ميكند. از همين روي، شورايي را متشكل از نهادهاي بينالمللي داخلي همچون وزارت امور خارجه، سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي، جامعه المصطفي، دارالتقريب، وزارت ارشاد، مجمع اهل البيت، معاونت برون مرزي صدا و سيما تشكيل دادهايم با نام "شوراي عالي بينالملل". رويكرد اين شورا در 3 فاكتور خلاصه ميشود؛ نخست اين كه به همه يادآوري كنيم كه امام خميني (س) شخصيت ملي است بنابراين همه موظفند در جهت معرفي ايشان گام بردارند. دوم افزايش مسئوليتپذيری نهادهاي بينالمللي در قبال رهبر كبير انقلاب است. سوم با اين رويكرد راندمان كار را بالا برده ايم؛ به اين معني كه بعنوان مثال، چاپ كتابي با مشاركت اعضای اين شورا در حوزه بينالملل هم قوت كار را بالا ميبرد و هم در بخش نشر و توزيع كالاي فرهنگي چون كتاب، سرعت را افزايش داده و مدت زمان و هزينهها را پایین میبرد. بنده به شخصه از زمان تشكيل شورا، از راندمان خوب آن راضي بودهام زيرا در شوراي عالي بينالملل، همه با هم كار ميكنيم نه همه با من. در چه حوزههاي زباني اين شورا فعاليت ميكند؟ بيشتر در حوزههاي زبانهاي محلي مثل كردي، سواحلي و يا حتي آلبانيايي. البته بیشتر تمرکز بر زبانهاي فراگير است. خود معاونت موسسه چطور؟ گستره فعاليت آن چگونه است؟ اگر بخواهيم به طور خلاصه فعاليتهاي حوزه معاونت بينالملل را دسته بندي كنيم، ميتوان گفت بخشهای ترجمه، ارتباطات، مخاطبشناسي، آرشيو و نيز ارائه خدمات و منابع پژوهشي عمده فعاليتهاي ما را در بر ميگيرد. در بخش ترجمه كه يكي از گستردهترين بخشهاست، وظيفه ما برگرداندن آثار امام خميني(س) به زبانهاي فراگيري چون فرانسه و آلماني و اسپانيايي و حتی انگلیسی و نيز برخي زبانهاي بومي و محلي است. هرچند تمركز ما بر زبانهاي فراگير بیشتر است و ترجمه به زبانهاي بومي و محلي را با مشاركت ديگر ارگانها پيگيري ميكنيم. تاكنون در اين بخش به 25 الي 26 زبان دنيا آثار حضرت امام خميني (س) براي علاقمندان به انديشههای رهبر كبير انقلاب منتشر و توزيع شده است. نكتهاي كه بايد عرض كنم اين است كه از اين جهت، اين بخش اهميت بسياري دارد زیرا زبان، عنصر مهمي براي انتقال انديشه و فكر است. در بخش ديگر يعني ارتباطات،معاونت بين الملل وظيفه برقراري ارتباط با مجامع آكادميك،نهادهاي فرهنگي،ديني واسلام را داراست.در اين بخش یعنی بخش ارتباطات، معاونت بینالملل وظیفه وظبفه برقراری ارتباط با مجامع آکادمیک، نهادهای دینی، فرهنگی، و اسلامی را داراست.ما دو رويكرد را در این بخش دنبال ميكنيم؛ نخست، استفاده از داشتههاي آنها و دوم در اختيار قرار دادن آثار توليدي مان به آنها.در بخش ارتباطات است كه با كتابخانههاي مركزي و اصلي دنيا ارتباطات برقرار كردهايم و توانستهايم آنها را با آثار منتشر شده در موسسه تنظيم و نشر آثار امام خميني(س) تجهيز كنيم؛ مثل کتابخانه مرکزی هامبورگ. بخش ديگري كه فعاليت آن براي ما بسيار حائز اهميت است، مخاطب شناسي است؛ در اين بخش، تحقيق و بررسي و شناخت مخاطبين، تلقي ذهني و فرهنگي آنها و نيز پیگیری نوع استقبال از توليدات مختلف موسسه انجام ميگيرد. مخاطب شناسي از آن روي براي ما داراي اهميت است كه ميتواند براي شناسايي اين موضوع كه چه نوع آثاري از آثار امام خميني(س) در يك حوزه جغرافيايي مفيد است کمک کند زيرا، آثار متفاوت در كشورها و حوزههاي مختلف فرهنگي و جغرافيايي، تاثيرات متفاوتي را از خود بروز ميدهند. بعنوان مثال، در كشورهاي اروپايي، آثار اخلاقي و عرفاني رهبر كبير انقلاب، مخاطبان بسياري دارد درحالي كه در كشورهايي چون هند و پاكستان، آثاری با محوريت وحدت و در كشورهايي چون لبنان و فلسطين كتابهايی با موضوعات مقاومت و مبارزه طرفداران بسياري دارند. بنابراين دادههاي بخش مخاطب شناسي است كه ما را در شناخت ضرورتهاي هر جامعه كمك ميكند و بر مبناي آن ميتوانيم كارهايمان را اولويتبندي كنيم. بخش ديگر معاونت بينالملل بخش آرشيو است؛ در اين بخش ما بر اساس كليد واژه هايي كه تدارك ديده ايم، بر مبناي کلید واژههایی چون امام خميني(س)، انقلاب و اسلام سياسي و حتي تروريسم ديني، كتبي را انتخاب خريداري ونگهداري ميكنيم و از اين نظر منابع غني را در اختيار داريم. بخش آخر كه ميتواند جزوي از بخش آرشيو باشد، بخشي است كه براي کمک تحقيق و پژوهش اشخاص حقيقي و حقوقي بيرون سازماني فعاليت ميكند. در اين بخش، ما چه از نظر منابع و چه از نظر هدايت و راهنمايي پژوهشگراني كه ميخواهند درباره انقلاب اسلامي و يا امام خميني(س) و يا همان كليد واژههاي كلي تحقيق كنند را حمايت خواهيم كرد كه اين حوزه حتي پاياننامهها را نيز شامل ميشود. آیا برگردان کتب از زبانهای دیگر به فارسی نیز بر عهده شماست؟ خیر بر عهده ما نیست. البته در صورت درخواست بخش انتشارات و یا پژوهشکده، این معاونت میتواند در ارزیابی کتب انتخابی کمک کنیم. حضور در عرصههای بینالمللی چطور؟ حضور در نمایشگاههای کتاب و یا همایشهای بینالمللی؟ تمامی همایشهای بینالمللی که به موضوع انقلاب اسلامی و امام خمینی(س) در داخل برگزار میشود، یا مسئولیت آن باماست و یا با همکاری این معاونت انجام میشود. در نمایشگاههای بینالمللی داخلی نیز این معاونت مسئولیت اجرایی را بر عهده دارد؛ اما در بعد برون مرزی باید عرض کنم که این معاونت در نمایشگاههای بینالمللی حضور موثر داشته است. و نیز این آمادگی در اینجا وجود دارد تا هم در نمایشگاههای بینالمللی شرکت کرده و هم کارشناسان آشنا با حوزههای معرفتی و اندیشهای بنیانگذار جمهوری اسلامی و انقلاب و اسلام را معرفی کند. در یکی از پاسخها درباره کلید واژههای انتخابی سخن گفتید؟ آیا در این مبحث تحقیقاتی نیز درباره درصد کاربرد این واژهها و برنامهریزی برای تغییر کاربری آنها و یا تصحیح انحرافات معانی در واژگان خارجی در حوزه انقلاب و امام انجام میشود؟ اصل هدفگذاری ما در تعیین منابع و نیز تولید بولتنهای ویژه همین است؛ البته امیدواریم سایت اینترنتی ما نیز به زودی آغاز به کار کند تا بتوانیم با شناسایی رویکردهای منفی در کابرد واژگان ترکیبی مثل تروریسم دینی و غیره فعالیتهای موثری را انجام دهیم. همچنین یکی از اهدف معاونت بینالملل شناسایی شبهات ایجاد شده در باره اسلام، انقلاب و رهبر کبیر انقلاب و فعالیت در جهت پاسخگویی به آنهاست. در بحث ترجمه چه نظارتهایی انجام میشود تا اثر تولید شده بتواند با اصل مباحث طرح شده بسیار نزدیک باشد؟ بحث ترجمه مثل بحث کپی فیلم است. هر چقدر هم در آن دقت،شود درصدی در آن اختلاف نظر وجود دارد. با این حال ما با تهیه فرهنگنامههایی ویژه درباره کلماتی چون ولایت فقیه و یا وحدت وجودی و.... پیشنهادهای خود را ارائه کرده ایم و مترجمان چه در داخل و چه در خارج واژگانی را بکار گیرند که مدنظر موسسه است و دراینباره وحدت رویه وجود دارد. همچنین روند چاپ کتاب به زبان غیرفارسی به گونهای است که معاونت بینالملل هم در مرحله ویرایش و هم نمونه خوانی در آن دخالت دارد و در هر بار چاپ، کتب ارزیابی شده و تصحیح میشود؛ تا این لحظه از فعالیت این معاونت، سعی بر این بوده که در آثار تولیدی ضایعات کمتری را شاهد باشیم. در بحث سالگرد بزرگداشت امام خمینی(س) فعالیتهاي معاونت بین الملل چه گسترهاي را در بر میگیرد؟ معاونت بینالملل موسسه در شش الی هفت سال گذشته، مسئولیت ستاد خارجی بزرگداشت را نیز بر عهده داشته است. بنابراین شناسایی اندیشمندان فرهنگی، دانشگاهی، دینی و حتی سیاسی، دعوت از آنان و نیز امرشناساندن اندیشههای رهبر کبیر انقلاب و انقلاب اسلامی چه در طی برگزاری مراسم و نیز در طول سال بنابر مراودات انجام شده و بر عهده معاونت بینالملل موسسه خواهد بود. |
|||||||